1999-2005年,在汕頭大學(xué)文學(xué)院擔(dān)任教授、典籍英譯研究中心主任。
2008-現(xiàn)在,在浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院擔(dān)任教授、翻譯學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人、典籍英譯研究所所長。
研究領(lǐng)域:
翻譯理論卓振英介紹
所在系: 翻譯系
職稱/學(xué)位:教授/學(xué)士
簡歷:
1970年,畢業(yè)于北京對外貿(mào)易學(xué)院一系英語專業(yè)。
1977-79年,在國外做翻譯工作。
1988-89年,在美國作訪學(xué)。
1987-1890年,在汕頭大學(xué)文學(xué)院擔(dān)任講師。
1991-99年,在汕頭大學(xué)文學(xué)院擔(dān)任副教授。
1、
2、 美國幽默
3、 典籍英譯
參加學(xué)術(shù)團體情況:
中國英漢語比較研究會常務(wù)理事兼典籍英譯學(xué)科委員會 副主任
主要的學(xué)術(shù)成果:
一、專著、譯著:
1.《美國幽默作品選》(長春出版社,90)
2.《美國幽默經(jīng)典作品賞評》(中山大學(xué)出版社,99)
3.《英美演講名篇賞評》(中山大學(xué)出版社,99)
4.《華夏情懷-歷代名詩英譯及探微》(中山大學(xué)出版社,96)
5.《漢詩英譯論要》(中國科學(xué)文化出版社,03)
6.《大中華文庫﹒楚辭》(英譯,湖南人民出版社,07)
7.《英譯宋詞集萃》(上海外語教育出版社,08)
漢詩英譯中的總體審度與詩化 《外語與外語教學(xué)》97(4)
評秦觀《鵲橋仙》的三種英譯 《四川外譯學(xué)院學(xué)報》97(3)
詩歌的模糊性及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法 《福建外語》97(3)
漢詩英譯中的煉詞 《外語與外語教學(xué)》98(4)
漢詩英譯中的移情 《外語與外語教學(xué)》01(4)
漢詩英譯中的借形傳神及變通 《福建外語》02(3)
漢詩英譯方法比較研究 《外語與外語教學(xué)》(02)
外語科研中的‘靈感’解注 《來自首屆英語教授沙龍的報告》,商務(wù)印書館(02)
典籍英譯:問題與對策 《汕頭大學(xué)學(xué)報》02(3)
漢詩英譯中的風(fēng)格變通 《外語與外語教學(xué)》(03)
漢詩英譯的理論建構(gòu) 《韓山師院學(xué)報》(04),第3作者
典籍英譯中的考辯-以楚辭為例 《中國翻譯》05(4)
從《涉江》的不同英譯看《論要》的檢驗功能 《韓山師院學(xué)報》(05),第3作者
評離騷不同譯作的風(fēng)格重構(gòu)與再現(xiàn) 《韓山師院學(xué)報》(05),第3作者
楚辭疑難新考 《云夢學(xué)刊》(05)
楚辭新考50例 《新國學(xué)研究》06(4)
壯族典籍英譯的新紀(jì)元-試論壯族《么經(jīng)布洛陀》英譯研究,廣西民族研究,08(4),166-8
中國的社會保障與流動人口, 《國外理論動態(tài)》,09(6)
主要研究項目:
1.《楚辭》英譯研究,新聞出版總署,已完成;
2.宋詞英譯研究,已完成。
聯(lián)系電話: 15067081645;電子郵件:zhuozhenying@zjnu.cn
■ 以上內(nèi)容由網(wǎng)友共享上傳,內(nèi)容僅供參考,不代表族譜錄贊成該內(nèi)容或立場。如果您需要解決具體問題,建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。
■ 如果您認(rèn)為該介紹還有待完善,需要補充新內(nèi)容或修改錯誤內(nèi)容,可以 對其進(jìn)行修改補充>>
■ 同時您還可以 進(jìn)入卓振英卓澤英吧 與其他愛好和關(guān)注卓振英卓澤英吧的網(wǎng)友進(jìn)行交流討論。